Das Unsagbare übersetzen.
Multiperspektivische Strategien zum Umgang mit Tabus.
Traduire l'indicible.
Stratégies multi-perspectives pour faire face aux tabous.
Composition du jury
Directrice: PD Dr. Jacqueline Breugnot
Co-directeur: Prof. Dr. Michael Demeter Ikonomu
Rapport: Prof. Dr. Francesca Vidal
Doyen Université de Coblence-Landau, Prof. Dr. Werner Sesselmeier
Abstract
Avec l'enquête sur le sujet du tabou en traduction, nous ancrons notre travail dans une perspective culturelle de la traductologie. Nous analysons différents aspects du concept de tabou et leur implication dans le processus de traduction. L'étude se situe dans le dialogue interdisciplinaire et essaye de trouver des réponses aux questions suivantes : Peut-on traduire un texte dont l'auteur lui-même a tabouisé le contenu? Un tabou dans la langue cible perd-il son statut de tabou? Un tabou peut-il être créé dans un texte cible qui ne l'était pas dans le texte source? Peut-on traduire les tabous? Est-il dangereux de traduire un tabou –- et alors, qui est le responsable? Quel rôle ont les pseudo-traductions ?
Date de la soutenance
17.06.2021
Année de la publication
2021
Activité actuelle
Traductrice diplômée dans l'industrie et l'économie
Coordinatrice du Collège doctoral franco-allemand